Attention

Change the world to do start from small work but never hurt to heart so save the GREEN.

Wednesday, August 1, 2012

Graphic Design


An introduction to the graphic design and its different applications. ... of a graphics software program such as Adobe Illustrator, Photoshop or InDesign, Freehand, Corel Draw etc.
Learn what graphic design is, what elements make up good design, the essential tools, hardware, and software for designers, and the difference between designing for print and the web.
graphic design as “the art or profession of visual communication that combines images, words, and ideas to convey information to an audience.” A graphic designer is responsible for arranging and using elements on different types of media (such as a poster, a package or a website), most likely with the use of a graphics software program such as Adobe Illustrator, Photoshop or InDesign. These elements include:
  • Photos
  • Illustrations
  • Type
  • Shapes
  • Color
  • Texture

Where is Graphic Design?

Graphic design is all around us. It is in our morning paper, on our commute to work, and on the cover
 of our favorite books. The most common forms include:
  • Logos
  • Websites
  • Business Cards
  • Advertisements
  • Book Design
  • Brochures
  • Billboards
  • Product Packaging
  • Posters
  • Magazine Layout
  • Newspaper Layout
  • Greeting Cards

Tuesday, January 3, 2012

About Manakamana


Nepal is one of the richest countries in the world in terms of bio-diversity due
to its unique geographical position and latitudinal variation. The elevation of the country ranges from 60m above see lend to high. One of the natural beauty as well as religious place, Manakamana. The grand gate welcome all to the bottom station which is located on the bank of the Trisuli river and 2:30 hour drive out away from kathmandu valley(2 hours from Pokhara and one hour from Narayanghat).
                                      Cable-car is a recent phenomenon in Nepal that has become extremely popular with the locals and touris alike.The ten minutes cablecar ride takes the visitor to the temple of goddess Manakamana who is believed to have the power to fulfill wishes.The temple of Manakamana lies 125km to the west of Kathmandu.Cable car ride start at cheres, 104km from Kathmandu on the Pokhara.
                   The top station at Manakamana is near the Manakamana Temple, Which lies south of the historic town of Gorkha and is located on top of a ridge overlooking the spectacular river valley of Trisuli and Marshyangdi. Manakamana is a place of remarkable eye shore natural beauty. It is very popular for religious temple of goddess, trekking, natural beautifull garden and mountain chain  that excited pleasure us. There are much more view points, advertisement, Manakamana Primises, hotel, restaurant, guest house, religious temple and other natural beautiful garden around this areas. These natural wonders have attracted the local and foreign tourists and promoted branding product and tourist trade. Millions of local and visitors alike upon and down there for various purposes.
          We are glade to extend  our warm services for granding at Manakamana Primises and hope your business promoted through advertisement in that place and is a memorablbe one. If you have any quries or comments please feel free to contact at Nepal Media Consult (p) Ltd.

Sunday, September 11, 2011

What is literature?


Literature has been a subject of study in many countries at a secondary or tertiary level, but until recently has not been given much emphasis in the EFL/ESL classroom. It has only been since the 1980s that this area has attracted more interest among EFL teachers. The purpose of this article is to look at some of the issues and ways in which literature can be exploited in the classroom. There are also links to classroom activities and lessons with literature that you can download and use straight away.
What is literature?

First of all, any method or approach towards using literature in the classroom must take as a starting point the question: What is literature? The Macmillan English Dictionary gives the following definition:

literature / noun
1. stories, poems, and plays, especially those that are considered to have value as art and not just entertainment
(c) Macmillan Publishers Ltd. 2003
Many authors, critics and linguists have puzzled over what literature is. One broader explanation of literature says that literary texts are products that reflect different aspects of society. They are cultural documents which offer a deeper understanding of a country or countries (Basnet & Mounfold 1993). Other linguists say that there is no inherent quality to a literary text that makes a literary text, rather it is the interpretation that the reader gives to the text (Eagleton 1983). This brings us back to the above definition in the sense that literature is only literature if it is considered as art.
Before doing any study of a literary text with your learners, one idea would be to ask them what they think literature is. Attached below is a short discussion lesson you can do with your students on the subject “What is literature?”
Why use literature?

There are many good reasons for using literature in the classroom. Here are a few:

  • Literature is authentic material. It is good to expose learners to this source of unmodified language in the classroom because they skills they acquire in dealing with difficult or unknown language can be used outside the class.
  • Literature encourages interaction. Literary texts are often rich is multiple layers of meaning, and can be effectively mined for discussions and sharing feelings or opinions.
  • Literature expands language awareness. Asking learners to examine sophisticated or non standard examples of language (which can occur in literary texts) makes them more aware of the norms of language use (Widdowson, 1975 quoted by Lazar 1993).
  • Literature educates the whole person. By examining values in literary texts, teachers encourage learners to develop attitudes towards them. These values and attitudes relate to the world outside the classroom.
  • Literature is motivating. Literature holds high status in many cultures and countries. For this reason, students can feel a real sense of achievement at understanding a piece of highly respected literature. Also, literature is often more interesting than the texts found in coursebooks.
Different models of teaching literature in class

There have been different models suggested on the teaching of literature to ESL/EFL students (Carter & Long, Lazar). How the teacher will use a literary text depends on the model they choose.

The cultural model views a literary text as a product. This means that it is treated as a source of information about the target culture. It is the most traditional approach, often used in university courses on literature. The cultural model will examine the social, political and historical background to a text, literary movements and genres. There is no specific language work done on a text. This approach tends to be quite teacher-centred.
The language model aims to be more learner-centred. As learners proceed through a text, they pay attention to the way language is used. They come to grips with the meaning and increase their general awareness of English. Within this model of studying literature, the teacher can choose to focus on general grammar and vocabulary (in the same way that these are presented in coursebooks for example) or use stylistic analysis. Stylistic analysis involves the close study of the linguistic features of the text to enable students to make meaningful interpretations of the text – it aims to help learners read and study literature more competently.
The personal growth model is also a process-based approach and tries to be more learner-centred. This model encourages learners to draw on their own opinions, feelings and personal experiences. It aims for interaction between the text and the reader in English, helping make the language more memorable. Learners are encouraged to “make the text their own”. This model recognises the immense power that literature can have to move people and attempts to use that in the classroom.
Attached below are two lessons which draw on a combination of the language approach and the personal growth approach. Both are based on short texts: either extracts or poems.

Using literature over a longer period of time – the set novel or reader

The above lesson plans are all based on short extracts or poems and can therefore easily be used over one class period. However, there are very good reasons for encouraging learners to read books. Extensive reading is an excellent way of improving English, and it can be very motivating to finish an entire book in another language. In addition, many international exams have certain optional questions on them that pertain to set novels each year. One option that is now available to language teachers is the wide range of simplified and inexpensive versions of literary texts, called readers (see Onestop Shop for a list of readers for different levels). Setting up a class library of novels and readers, if you have the resources, is an excellent idea. Tim Bowen and Jonathan Marks, in their book Inside Teaching, recommend the following ideas for extensive reading of literature:

  • Hold brief classroom discussions on what learners have been reading (progress reports).
  • Ask learners to describe a book they like in such a way to make others want to read it.
  • Select a short novel which has been recently made into a film or TV series with which your learners are familiar.
In addition, there is a list of general questions about novels or readers attached at the bottom of the page that could be given for students to answer in written form (they are based on questions from the Cambridge First Certificate Exam).


DIY literature lesson plan

In our first Methodology article on Using Literature, there were two sample lesson plans based on an excerpt or a short story. Both followed a similar lesson plan format, outlined below. This sort of lesson plan works well for extracts from stories, poems or extracts from plays.

Stage one: warmer

There are two different possible routes you can take for this stage:
  • Devise a warmer that gets students thinking about the topic of the extract or poem. This could take several forms: a short discussion that students do in pairs, a whole class discussion, a guessing game between you and the class or a brainstorming of vocabulary around that topic.
  • Devise a warmer that looks at the source of the literature that will be studied. Find out what the students already know about the author or the times he/she was writing in. Give the students some background information to read (be careful not to make this too long or it will detract from the rest of the lesson; avoid text overload!). Explain in what way this piece of literature is well-known (maybe it is often quoted in modern films or by politicians). This sort of warmer fits more into the cultural model of teaching literature (see Literature in the Classroom 1)
Stage two: before reading

This stage could be optional, or it may be a part of the warmer. Preparing to read activities include:
  • Pre-teaching very difficult words (note: pre-teaching vocabulary should be approached with caution. Often teachers “kill” a text by spending too much time on the pre-teaching stage. Limit the amount of words you cover in this stage. If you have to teach more than seven or eight there is a good chance the text will be too difficult.)
  • Predicting. Give students some words from the extract and ask them to predict what happens next. If it is a play, give them a couple of lines of dialogue and ask them to make predictions about the play.
  • Giving students a “taste”. Read the first bit of the extract (with their books closed, or papers turned over) at normal speed, even quickly. Ask students to compare what they have understood in pairs. Then ask them to report back to you. Repeat the first bit again. Then ask them to open the book (or turn over the page) and read it for themselves.
Stage three: understanding the text, general comprehension

Often with extracts or poems, I like to read the whole thing to my students so that they can get more of a “feel” for the text. With very evocative pieces of literature or poetry this can be quite powerful. Then I let students read it to themselves. It is important to let students approach a piece of literature the first time without giving them any specific task other than to simply read it. One of the aims of teaching literature is to evoke interest and pleasure from the language. If students have to do a task at every stage of a literature lesson, the pleasure can be lost.
Once students have read it once, you can set comprehension questions or ask them to explain the significance of certain key words of the text. Another way of checking comprehension is to ask students to explain to each other (in pairs) what they have understood. This could be followed up by more subjective questions (e.g.. Why do you think X said this? How do you think the woman feels? What made him do this?)
Stage four: understanding the language
At this stage get to grips with the more difficult words in the text. See how many of the unfamiliar words students can get from context. Give them clues.
You could also look at certain elements of style that the author has used. Remember that there is some use in looking at non-standard forms of language to understand the standard.
If appropriate to the text, look at the connotation of words which the author has chosen. For example, if the text says “She had long skinny arms,” what does that say about the author’s impression of the woman? Would it be different if the author had written “She had long slender arms”?


Stage five: follow up activities

Once you have read and worked with your piece of literature it might naturally lead on to one or more follow up activities. Here are some ideas:

Using poems
  • have students read each other the poem aloud at the same time, checking for each other’s pronunciation and rhythm. Do a whole class choral reading at the end.
  • Ask students to rewrite the poem, changing the meaning but not the structure.
  • Ask students to write or discuss the possible story behind the poem. Who was it for? What led to the writing of this poem?
  • Have a discussion on issues the poem raised and how they relate to the students’ lives.
Using extracts from stories or short stories
  • Ask students to write what they think will happen next, or what they think happened just before.
  • Ask students to write a background character description of one of the characters which explains why they are the way they are.
  • Ask students to imagine they are working for a big Hollywood studio who wants to make a movie from the book. They must decide the location and casting of the movie.
  • Ask students to personalise the text by talking about if anything similar has happened to them.
  • Ask students to improvise a role play between two characters in the book.
Using extracts from plays

Most of the ideas from stories (above) could be applied here, but obviously, this medium gives plenty of opportunity for students to do some drama in the classroom. Here are some possibilities:
  • Ask students to act out a part of the scene in groups.
  • Ask students to make a radio play recording of the scene. They must record this onto cassette. Listen to the different recordings in the last five minutes of future classes. Who’s was the best?
  • Ask students to read out the dialogue but to give the characters special accents (very “foreign” or very “American” or “British”). This works on different aspects of pronunciation (individual sounds and sentence rhythm).
  • Ask students to write stage directions, including how to deliver lines (e.g. angrily, breathlessly etc) next to each character’s line of dialogue. Then they read it out loud.
  • Ask students to re-write the scene. They could either modernise it (this has been often done with Shakespeare), or imagine that it is set in a completely different location (in space for example). Then they read out the new version.
Potential problems

Problem 1: Where do I find material?
Of course you may have a novel or book of poetry that you have been dying to use with your students for a long time. But where can you get more material? Easy! The internet brings you instant access to many works of literature. Use a search engine. Usually it is enough to key in the name of the author or the book you are looking for. Older books and plays can sometimes be found entirely on-line.

The following sites are excellent for book excerpts and stories:
  • www.bookbrowse.com - a really great site which allows you to read an excerpt from a multitude of recently published books. You can search by author, book title or genre!
  • www.readersread.com - brings you the first chapter of many recently published books.
Literature doesn’t have to mean “books written by dead white English or American men”. Look for literature from other English speaking countries (there is lots and lots) to give your students a richer variety of work written in the English language. Bookbrowse.com (above) for instance has a whole section on Asian and Indian writers. You can also try the following link: www.blackliterature.com
Try the following two sites for poetry:
  • www.favoritepoem.org - a site collecting America’s favourite poems. You can also read comments about why people like them and hear them being read aloud.
  • www.emule.com/poetry - an archive of classical poetry, easy to browse through by poet. Has a top ten list of favourite poems (chosen by visitors to the site) which makes an interesting starting point.
Problem 2: How do I choose material?
Think about the following factors when you choose a piece of literature to use with learners:
  • Do you understand enough about the text to feel comfortable using it?
  • Is there enough time to work on the text in class?
  • Does it fit with the rest of your syllabus?
  • Is it something that could be relevant to the learners?
  • Will it be motivating for them?
  • How much cultural or literary background do the learners need to be able to deal with the tasks?
  • Is the level of language in the text too difficult (see below)
Problem 3: Is the text too difficult?
Obviously a teacher would not want to use a text that is completely beyond their learners. This would ultimately be frustrating for everyone involved. However, the immediate difficulty with vocabulary in a text might not be an obstacle to its comprehension. Learners can be trained to infer meaning of difficult words from context. The selection of a text must be given careful thought, but also the treatment of the text by the teacher (this means think about the tasks you set for a reading of a piece of literature, not just the text).




Tuesday, December 28, 2010

TEACHING DRAMA

TEACHING DRAMA
- Lok  Raj  Regmi.
Abstract:
Literature  occupies  an important  place  in language  teaching  courses.  But a language  teacher
should  present  the  literary  texts  from  linguistic  angles.  The  present  paper  attempts  to suggest
some  tiehniques  of  presenting  drama,  an  important  literary  genre,  in a  language  classroom.
l.  Introduction:
Literature  includes  various  genres  viz. poetry,  drama,  prose,  fiction. That  is to say,  drama  is one
of the important  genres.  It  has  become  one  of the successful  and effective  aspects  of teaching
literature.-  Drama  is taught not only to please  and  instruct  the learners  but also  to develop  in
them the  skill  of  interaction.
'Interaction'
therefore,  is  the main aim of  teaching  drama  to
language  learners.  Teaching  drama  can  benefit  the  language  leamers  in various  ways.
Teaching  drama  to
language  learners
b) confidence b) memorization  b) fluency
2.  Principles  of Teaching  Drama:
The principle of teaching  drama  are  as  follows:
a.  General  principle-  it includes  the  following  points.
r  Developing  the  vocabulary  in learners
Developing  the  skill of literal  interpretation  (i.e.  reading  comprehension)
b.  Specific  principle-  it includes  the  following  points:
.  Developing  the  skill of interaction
*  Mr. Regmi  teaches  English  at Sanothimi  Campus,  Sanothimi,  Bhaktapur.
b) critical reading
c) critical thinking
d) creative  writing
in conversation
b) what  does  someone
really mean?
c)  oldering  &  sequenc-
ing in conversation
d)  status  &  relationship
fournal  ofNELTA VoLS, No. 2 December,200076ll,okRaj  Regmt
-  Exposure  to language  in conversation
-  Understanding  what  someone  really means.
-  Ordering  and  sequencing  in conversation
Finding  status  and  relationship
.  Developing  the  skill of critical  reading
.  Developing the  skill  of  critical  thinking  and  creative writing  (i.e.  skill  for
imagination)
Characters:
Troy Moron  - the  head  of  the  family
Jim Bono  Troy's friend
Rose  - Troy's  wife
Lyons  Troy's  oldest  son  by previous  marriage
Gabriel  - Troy's Younger  brother
Cory  - Troy's  and  Rose's  son
Raynell  - Troy's daughter
3.  Sample  Lesson  Plan  on Teaching  Drama:
This preliminary atternpt  will  present  a  sample  lesson  planning  on teaching  drama  although
there  can  be  several  ways  to  teach  it.
LeveVGrade:  Date:  Period:  Unit:
Teaching  item:  Fences
Stage  I
Revision and warming  up: The  teacher  wafins  up  the  students  asking  some  questions  from
the  present  play
'Fences'
to make  them  curious  and  ready.  S/he  can  ask  the  following  questions:
(a) The  author  ofthis  drama  is  ...............
(i)  Shakespeare  (ii) Marlowe  (iii) George  Bemard  Shaw  (iv) AugustWilson
(b)  He  is  a.............
(r)  social  realistic  writer.  (ii) political  advocate.  (iii) royal  writer.  (iv) biuer  satirist.
(c) What  is  the main  message  of this drama?
.  ( i ) Political rehabilitation  (iii) The existence  of human  life
(ii)  Social  realism  and  post-modern  elements  (iv) Romance  and  satire
(d) The  drama  gets  its development  through
(i)  Dialogues  (ii) Conflict  (iii) Re-climax  (iv) Origin
(e) Which  is notthe element  of drama?
(i) Singleness  of unity  (ii) Plot  (iii) Characters  (iv) Dialogues
Stage  2
Background  Information, Introduction of  the Drama: The teacher  gives  the background
infoniation  of  the dramatist  and  the introduction  of the play. This can  be done  by answering
above-mentioned  questions  if  the  learners  could  not respond  some  of them.  $ihe can  begin  like
this:
Iownalof  NELTA VoLS, No.2 Decemben  2400Teaclring  Dramo/77
.  August Wilson, the post-modern  American writer, composed  this drama. He  is  a black
American  dramatist  who wrote a drama  every  decade.  This particular drama  presents  the
racial  discrimination  betwesn  black  and  white  people.  It is a globat  problem.
o  The whole drama  moves  around  the activities  of a particular  family the
'Muron
Family'.
There  is difference  in opinion  between  parents  and  generation.  The sons  present  their post-
modem  views  to  their significant  role(s)  in drama.
Stage  3
The  teacher  asks  two of the students  to read  the dialogues  uttered  by two different  characters.
S/he  names  one  student  as  Troy Ma:<on  and  the next Jim Bono  respectively.  The other  students
in the class  listen  to the dialogues  carefully while two of them  are  uttering  the dialogues  with
gestures,  movement.  If they  finish  reading  dialogues,  the  teacher  will ask  following  questions:
(a) Where  does  the  first act  of  this drama  take  place?
(b) Who are  the  characters  in  the  opening  scene  of  the  drama?
(c) Why does  Bono  appreciate  Troy Maxon?
(d) How does  Troy react  over  the  death?
(e) What happens  at  the  end  of  this act?
Stage  4
Communicative  activities: The  teacher  can  form various  groups  of students.  He gives  them  the
task  to discuss  over  one  issue.
o  August  Wilson  and  his  career  to be  a dramatist.
.  Troy Maxon  and  his  relation  with  Jim  Bono.
o  The  behaviour  of Rose  and  her  treatment  to Troy.
.  Troy's  attitude  to white  people.
r  His exaggeration  about  the  sudden  meeting  with death.
.  The  end  of Act I.
At  the end  of the discussion,  the group  leader  from each  group  will  present  the  view of his/ her
group.  The  teacher  then  explains  some  the  representative  lines  relating  to this act and  the  theme
of  the  drama.
Stage  5
The  teacher  asks  the students  to think over  the main message  that the author  wants  to convey
.through  the  particular  act  they  read.  After a  few minutes  they  will tell it.
Stage  6
Summary of the lesson:  The  teacher  summarizes  the  lesson  if s/he  is  permitted  by  the  time.
Ilomework:  What  particular  image  of the black  America  people  is pictured  in the  first act?
Relate  it with  the  socioeconomic  status  of worker/labour  class  people  in your own  country.
References:
Brurnfit,  C.  J. & Carter,  R A.  (eds.)  1986.  Literature  and  Language  Teaching.  Ot'ord:  OUP.
Collie,  J. & Salter,  S.  1986.  Literature  in  the  Language  Classroon.  Cambridge:  CUP.
Cuddon,  J. A. 1982.  Dietfonary  of  Literary  Tenns  and  Literary  Theory.  Harmondsworth:  Penguin.
Lazer,  G. 1993.  Literature  and  Language  Teaching.  Cambridge:  Cambridge  University  Press
Wilson,  A. 1985.  Fences.  In R.  Scholes,  et  al  (eds.)  1991.  Elements  of  Literature.  Ot'ord:  OUP.
fournal  ofNELTA VoLj, No.2 December,2000

Course of study M. Ed. 2nd part : Thesis Writing


Course No.: Eng. Ed. 598                                                                                      Pass marks: 25 
Nature of the course: Practical
Year: Second
Level: M.Ed.                                                                                                                               
______________________________________________________________________________

1. Course Description
This course aims at helping the students to write a language related thesis. It consists of specific activities for three successive phases of a research. In the first phase the students begin with the background reading, formulating a research problem and developing a proposal. In the second phase the students carry out a research and in the third phase they produce the thesis.

2. Course Objectives
The objectives of course are as follows:
  • To help the students formulate a research problem and identify appropriate research design.
  • To enable the students carry out a language research.
  • To support the students analyze the data and produce a research report in the form of a thesis.

3. Specific Objectives and Contents
Specific Objectives
Contents
·   Identify specific research problems and formulate an appropriate research design.
·   Specify sample size.
·   Write a language related research proposal.
Stage I: Pre-research Phase
1.1  Formulating a research problem
1.1.1             Identifying the general areas and specifying the area of interest
1.1.2             Background reading on the specific area
1.1.3             Identifying the issues/questions/problems
1.1.4             Identifying and reviewing related literature (especially previous researches)
1.1.5             Specifying a research problem for the study
1.1.6             Postulating  hypothesis (if any)
1.1.7             Formulating objectives/research questions
1.1.8             Conceptualizing theoretical framework
1.1.9             Justifying the rationale or significance of the study (with more readings)
1.2  Conceptualizing research design
1.2.1             Qualitative or quantitative or mixed method of study
1.2.2             Experimental or quasi-experimental
1.2.3             Action research
1.2.4             Conversational analysis
1.2.5             Discourse or text analysis
1.2.6             Classroom research
1.2.7             Ethnography/auto-ethnography
1.2.8             Critical ethnography
1.2.9             Case studies
1.2.10         Library research
1.2.11         Narrative enquiry

1.3  Specifying Population and Sample
1.3.1       Identify population
1.3.2       Specify sample size
1.3.3       Identify sampling procedure
1.4  Writing a Research Proposal
1.4.1 Follow the format of the proposal as mentioned in the course  entitled Research Methodology in Language Education
1.4.2  Follow the convention of academic writing
·   Prepare and pilot the research tools.
·   Collect, process and analyze the data.
·   Present the finding and recommendations.
·   Write a thesis following the APA format.
·   Edit and proof-read drafts of thesis following the APA style.

Stage II: Research Phase
2.1 Preparing/piloting the tools
2.2 Going to the field for data collection
2.3 Collecting the data
2.4 Processing data
2.5 Presenting and analyzing data
2.6 Presenting the findings and their discussions    
2.5 Recommendations or  implications

Mechanics and Procedures for Writing a Thesis
  • Preparing the first draft of the thesis
  •  Printing, editing, proofreading and finalizing the thesis
  • Detail information about format: Please follow American Psychological Association (APA 6th edition) manual   
  • Minimum pages for chapters  
-       First Chapter (Introduction): 15
-        Second chapter (methodology): 4
-       Third chapter: presentation and analysis of data, (10 – 15)
-        Fourth chapter: Findings and discussion (5) and recommendations (1-2).
  • Sample size (minimum)
-          Experimental research: 40 (including both experimental and control group), and lesson plans: 28
-          Survey research (questionnaire): 50
-          Qualitative research (Interview and narrative):  Sample size varies according to the nature of the study
-          Discourse analysis: 3 journal articles with minimum 25 pages, newspaper articles: 40-50, classroom discourse: 20 class recordings or any other type of observation.)
-          Action Research: lesson plans-28
-          Case studies: short-term for 1-2 months: 4 cases and long-term for 3-6 months: 1 case
  • Margin: Top, bottom and right 1 inch and left 1½ inch.
  • Follow the APA style (sixth edition) for citing and listing the references and spacing 
·   Present and defend research work
Stage III : Post-research Phase
3.1 Submitting the thesis to the department
3.2 Attending viva voce to defend the research work


4. Recommended Books
American Psychological Association. (2010). Publication manual of the American Psychological Association (6th Ed.). Washington, DC: APA. (For all stages)
Bitchener, J. (2010). Writing an applied linguistics thesis or dissertation. London: Palgrave Macmillan. (For all stages)
Murray, R. (2006). How to write a thesis. England: Open University Press. (For all stages)

Translation Equivalence

 Translation Equivalence From Different Perspective
collected by Shambhu Chaudhary

Equivalence in Translation Between myth and reality

This article is dedicated to express the equivalence as a theory in various points of view taken from theorists. The winter says the theorists are divided into two groups. The first group is in favor of linguists approach in translation. The second group is in favor of cultural approach toward translation and most importantly the equivalence. The writer also defines a mediocre place for scholars who do not belong to the first or second group. Scholars for the first group are Vinay, Catford, Darbelnet, Jakobson and Nida. Vinay and Darbelnet defined the equivalence as a procedure which replicates the same situation as in the original while using completely different wording. They also said that the equivalence is the ideal method in dealing with proverbs, idioms, clich?s, etc. Jakobson considered three types of translation. They are inter lingual (between SL &TL), intra lingual (within one language), and inter semiotic (between sign systems). Nida's theory was defined by the writer. Nida defined two types of equivalence. They are formal equivalence and dynamic equivalence. Writer says the formal equivalence focuses on the message itself. However, the dynamic equivalence is based on the equivalent effect. Catford is the next theorist who believed in linguistic approach toward translation and equivalence. He defined his theory based on the extent of translation, grammatical rank and the levels of language. He, later on, explained his notion of shifts. They are structure shift, class shift, unit shift, and intra system shift.
In the second part of the article, the writer introduces House's theory as a cultural or functional approach toward the notions of translation and equivalence. House defined two types of translation namely overt and covert translation. In the overt translation the TT audience is not directly addressed. On the other hand, the covert translation is the production of a text which is functionally equivalent to the ST. in the final part of the article, Baker's theory of equivalence was defined. The writer says Baker explores the notion of equivalence at different levels. They are word level, grammatical level, textual level, and pragmatic level. Finally, the writer concluded that equivalence is still problematic in terms of definition, theoretical aspects, and practical aspects.


Equivalence in Translation
This article starts with the pure feature of language namely arbitrariness. Later on, he puts his finger on the existing differences among languages. finally, in the first part, the last mentioned point is the ability of language to express ideas and thoughts. At the beginning of the second part, translation was described as the conveying the intended message through SL and TL. Then, the translation was considered as the sub field of applied linguistics. Having used the contrastive analysis, the writer attempted to define equivalence by considering the translation as the process of both encoding and decoding. The writer, later on, exemplified between Persian and English languages to illustrate the concept of equivalence. To this end, the writer provides some examples regarding cultural words, verbs, polysemy, compound adjective, implicitness, explicitness, prepositions, literary terms, simple words, compound words, genitive case, future tense, passive structures, theme, and rheme. As it is seem here, the writer aimed at applying different structures in order to indicate the fact that language systems vary and the translation involves knowing these differences. To put it in a nutshell, in order to translate correctly and accurately, the translator needs to know the phonological, morphological, syntactic, semantic, pragmatic, idiomatic and cultural systems of both source language and target language. After knowing this, the translator decodes the SL elements and encodes them in to TL elements. All in all, the main purpose of this article is to define and explain the concept of equivalence. In order to end the purpose, the writer went in to details by providing the readers with a number of examples cristalize the areas defined in the article. The writer, finally, reached the fact that if somebody or a translator wants to translate satisfactorily; s/he needs to be familiar with the linguistic system and cultural system of the source and target languages.


Problems of dynamic equivalence in translation

The writer of this article starts with the definition of formal equivalence and dynamic equivalence. Then, she says the concept of equivalence is the central issue in translation studies. She, later on, opposed the Nida's dynamic equivalence or functional equivalence. The writer of the article brought some quotations from Nida in terms of Bible translation. The first problem which was explained by the writer is the fact that since the translator is freer from grammatical forms of the original languages, s/ he will exceed the boundary of accurate translation. Due to this fact, the dynamic equivalence has a problem of being more natural and more precise. The writer goes on saying that some scholars opposed dynamic equivalence. One of them is Eco who is a scholar in translation. Eco criticized Nida and said that equivalence in meaning or dynamic equivalence is not a satisfactory criterion for correct translation. Eco continues that the equivalence in meaning which is provided by meaning is not accepted since there is no complete synonym in language. Eco exemplified daddy and father as not being the same. In fact, Eco believed that those who are involved in the art and craft of translation are definitely in a better position to formulate theoretical aspects of the subject. Eco said the translator should not render based on dictionary. Therefore, Eco meant that translating is not only connected with linguistic competence but also with intertexual, psychological, and narrative competence. Eco focused on the cultural aspects of translation. In the conclusion part, the writer defined two competing theories. Firstly, to render as exactly as possible the full meaning of words and phrases. Secondly, to render a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress near to the culture of target language. The last but not least, the good and accurate translation is the overall concern of all theories and should include the functional requirements of an accepted theory which is adequate. It means cultural elements and equivalent effect must be completely considered in the theoretical aspects of translation theory, because of the fact that it helps for translating adequate and proper.


Toward a theory of bias and equivalence

To begin with, this article moves to two notions namely bias and equivalence. Firstly, these two terms are explained. The writer says bias is related to validity. In fact, it is said that something is biased when its scores do not have the same psychological meaning across languages. Equivalence is defined as the difference between measurement levels of within- and between- group comparisons. If the measure is biased against some cultural groups, individual difference within a cultural population and across cultural populations is not measured. At the same scale. There are three types of bias. They are construct bias, method bias, and item bias or differential item functioning. Construct bias is the dissimilarity of construct across cultures. Method bias is a general word that refers to all sources of bias resulting from methodological- procedural aspects of a study. Sample bias is subsuming all differences in scores that are related to specific aspects of a sample. Parallel to three types of bias, there are three types of equivalence. They are construct equivalence, method equivalence, and measurement unit equivalence. It should be said that these concepts namely equivalence and bias are integral part of any empirical study. Therefore, in any step of quantitative studies, there is a bias. All in all, the writer says that bias, holistically, refers to the absence or presence of nuisance factors. On the other hand, equivalence is the implication of bias on the cross cultural score comparisons to be made. As writer mentioned in the article, in order to translate better the existence of good equivalences are urgent. Consequently, in order to get the highest possible level of equivalence, bias should be scrutinized in each and all steps of quantitative study. To put it in a nutshell, the most important part of translation is equivalence and the most important part of cultural issues in translation is the bias. Consequently, in order to translate better and more adequate, we have to know the bias, then, we will choose the best equivalence across languages.


The concept of equivalence in translation studies

The major concern of this article is the theoretical and philosophical aspects of equivalence. The definition of equivalence comprises other non- specific definitions of equivalence. It is defined as generally being equal and interchangeable in value, quantity, significance, etc. the writer defines the different aspects of equivalence and describes them. In other words, the all components of the equivalence are described. There is also a definition for translation studies. It is being equivalent according to different degrees of languages and ranks of languages. Another definition for equivalence is the scientific definition which states that the central problem of translation is that of finding TL translation equivalent and the central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence. It is said that the main objective of translation studies is the explication of translation equivalence. The writer continues by explaining different scholars ' points of view toward equivalence like Nida's formal and dynamic equivalence. The writer, then, considered the displacement of equivalence concept by introducing the historical- descriptive approach toward equivalence and translation. This approach emphasizes on the significance of the situation, and more specifically, the culture in which translations are to be situated. The scholars of this approach focus on the target culture. Generally, there are two approaches which are explained one is the linguistic approach and the other one is the descriptive- historical approach or functional approach.
To sum up, the article is the explanation for different views over the concept of equivalence. It says translation studies maybe analogous. In addition, the components of equivalence are described. Furthermore, two main approaches known as linguistic approach and functional or descriptive- historical approach are discussed. This study just regards the theoretical aspects of the notion of equivalence from different points of view. Among them, the somehow dichotomy of linguistic versus functional equivalence is explained. The whole debate is around the nature of the notions.

Terminological equivalence: probability and consistency in technical translation

The whole framework of the essay is the finding equivalence for terminologies or terms within technical translation. In this study, from the point of view of terminology studies, the usage of technical terms is the first step for normalizing that the use of understanding technical communication is highly important. The written defines the equivalence as the one- to- one mapping oh characteristics of a concept; however, there are degrees in equivalence like the denotational meaning and connotational meaning and equivalence. Furthermore, the writer describes Catford's theory and his dichotomy of textual versus formal equivalence. The next step taken by the writer is the importance of consistency and variation in lexical choice as a important feature of a good technical translation. In other words, by saying consistency it is meant the avoidance of synonymy in technical texts. Now, there is a problem, in fact, the consistency of technical texts require the avoidance of synonymy, at the same time, some lexical aspects known as lexical cohesions are impossible to reproduce. Therefore, there is a tension between the demand or asking for lexical consistency in technical terms and those of patterns of lexical cohesion across languages.
In the next part of the study, the writer explained a case study which was based on the above- mentioned issue in translation of technical texts. In this study, a kind of text written in German language is translated both in to English and French. Then, the results are discussed. It is proved that the French translator introduced more variation and the English translator introduced less variation.
To sum up, after conducting a piece of research it is said that there is a clash or balance between the consistency within the technical text and the lexical cohesion.

Translation, equivalence and intertextuality

the same as the other articles, this essay primarily contains the importance which is given over the notion of equivalence. Then, the writer raises an significant point or suggestion. He suggested that it is useful to consider equivalence primarily in terms of equality in value and status.
The writer supports his idea based on some examples within the article. The problem between equivalence and intertextuality arises when a text is translated and the original and translation of the same thing are discussed. The writer exemplified the Greek version of Hebrew Old Testament made in the third century for Greek- speaking Jewish.
On the relation among translation, equivalence and intertextuality, the writer says authentication indicates the end of status as a translation. He concluded that if the equivalence spells the end of translation, it can be said that the end of translator's work happened. The writer says that strong equivalence is total; he posits congruence of meaning and singularity of intent and leaves no room for differential voices. The writer also says that as long as translations remain translations, equivalence remains beyond their grasp and different subjects inhabit their discursive space.
To sum up, the writer says the most important and problematic issue in the field of translation is the equivalence. The writer deems the concept of equivalence as being very close to translation. If the equivalence is correctly selected, therefore, the translation is done properly. It is a mutual relationship. The writer says the problem arises when the differences are indicated. If we regard the intertextuality, the problem arises when a text is translated, then, the original and the translation of the same thing is discussed. To this end, the writer of the essay provides the readers with some textual examples. It ranges from religious books namely Bible to the Anne Frank's diary.



Cultural equivalence: Its effectiveness and complications
this article posits the cultural aspects of languages. The writer starts with the definition of equivalent effect which is the same impact on both SL and TL audience. Later on, the writer says that Nida is the leading theorist in the equivalence of effect. In his translation of the bible, he postulated these effects. According to the theory of functional equivalence by Nida, one of the strategies of equivalent effect is the cultural equivalence, based on writer's idea. After that, the writer provides the readers with the examples of cultural equivalence. There are two main examples from Donald keene's translation of "shayo". These examples are judged based on their effectiveness by the analysis of advantages and limitations. It is said that the cultural substitution is a effective way to get a similar effect on the target reader.
One of the main points described by the writer is the fact that the equivalent effect most be achieved even at the word level.
On the topic of dynamic equivalence, Nida defines it as mostly in favor of placing strong emphasis on the effect of the translated work on the receiver. In accordance with Nida, changes in the text, including words, metaphors, and even omission or addition, are allowed as long as the target text functions in the same manner as the source text. The example of Nida is the translation of the word "lamb" in to "seal" or "pig" in order to convey the message of God. In summary, equivalent effect refers to an intended result of functional equivalence translation method. At the same time, the term is used in translation theory to refer to the procedures and techniques of functional equivalence. The most important part or results of Nida's functional equivalence is the fact that some kinds of adjustments is necessary in order to transfer the intended meaning. All in all, cultural equivalence is kind of strategy in equivalent effect domain and it is seem in case of many translated books across the different cultures and languages.


Arriving at equivalence. Making a case for comparable corpora in translation studies

One of the domains of translation is corpus- based translation studies. As the writer says it is a kind of strategy for translation. He, later on, explains the parallel corpora which comprises text in two or more languages. It means there is a monolingual corpora, there is a bilingual or bi directional corpora and so on. The writer, then, explains the comparable corpora. It is a corpora which includes text collections whose size and content may vary. The composition and size of the corpora and their representative ness is relevant to respective languages. The writer says this article is the result of a study which was the corpus- based study of a connotation of non- literary language. It scrutinized the meaning of color words as it exists in linguistic expressions like to see red, to fell blue, and green with envy. It also explains what factors are responsible for activating the connotative meanings of the color words.
The writer mainly focused on the fact that corpus data can be usefully exploited in order to identify series of translation equivalents for words, expressions, idioms, ? etc. Another important factor mentioned by the writer is the reference to corpora. In fact, reference makes it possible to identify where differences and similarities lie across languages. Some case studies are provided by the writer to clarify the use of corpora. To sum up, the corpora has different types. The main aspects of corpora are comparability and reference. Usually, the use of TL corpora is for the sake of natural translation. Another important factor is that the choice in translation is related to choice in source language and it.